闻香识女人


  片名:Scent of a Woman/闻香识女人、女人香
  导演:Martin Brest 主演:Al Pacino 、Chris O’Donnell

  If you make a mistake,get all tangled up, just tango on.

  看完《教父》,没记住阿尔·帕西诺这个名字,也许是三部一起看的,所以印象最深的还是马龙·白兰度,尤其那沙哑的嗓音和举手投足,让人忘却不了。
  但在《闻香识女人》里,帕西诺的演技征服了所有人,并获得了奥斯卡影帝。不论眼神、动作、表情,还是那段著名的演讲,都那么的令人感染和叫绝。

  CCTV6偶尔也放点好片子,只是时间未必凑巧。这个电影大概两个半小时,从夜间十点开始,加上偶尔冒出的广告,要放到凌晨一点多。对于上班族来说,尤其明天需要六点半起床出差的人,真是不幸。不过,最后还是决定看看,结果看地毫不后悔。CCTV6这次又给足了分量,没放中文版,前几天看那个《绝密飞行》,那个配音真是“神”了。

  16年前的老片子,讲的是一个中校因意外变成了盲人,他的生活也随之改变,并有了轻生的念头。他住豪华酒店、穿光鲜衣服、吸名贵雪茄、找漂亮女人,打算享受一番后结束生命旅途。上帝给他安排了一个伙伴,查理。这个中学生也站在了人生的十字路口,那就是是否出卖朋友来换取“前途”。

  中校的最后一段经历有很多可以打动我们,比如那段阿根廷探戈,比如那段市内飙车。中校对女人感兴趣,可以毫不掩饰地当众夸夸而谈。他有着与众不同的魅力,能够闻出对方的香味,并恰到好处地找到话题。他在女人眼里的魅力不仅仅是言语,还有那丰富的内涵。一个盲人的探戈让观众们目瞪口呆,那对舞伴更是无法抗拒。
  其实,这更说明了中校的痛苦。对于一个陆军军官,本可有着不错的发展前途,可惜意外失明。与其说他在放纵自己的最后一段生命,不如说他在享受自己人生中原本会有的但还未来到却已经失去的生活。可惜这个生活很享受,很舒服,让中校的心里徒增了面对失去难以承受的痛苦。于是他傲慢、他倔强、他大声说话,他却难以掩饰不幸的痛苦。
  这痛苦中还有失去亲情的孤独,在纽约的哥哥家,亲人的冷漠、冰冷的言语,让这个满脸“坚毅”的盲人显得疲惫和沧桑,当人生变得绝望,我们会怎样生活?

  片中将红色法拉利喻为每个男人的梦想,当中校坐在驾驶位兴奋地飙车时,让人不禁思考。追求不到梦想和失去追求梦想的资格,后者竟是如此的残酷。能够享受追逐的过程,已算得幸福。

  他的伙伴查理,同样享受着不幸,这个中学生正处在人生的十字路口,他因为看到一群同学的恶作剧,而面临着艰难选择:一个是说出事实真相,当然也出卖了朋友,不过却可以被校长保送哈佛;另一个则是保守秘密。这个选择题对很多人来说应该算是大礼包,何乐而不为呢。能有多少人在面对诱惑的时候选择后者?
  编剧又开始“不经意”地说明着查理的贫穷生活和学位对他的重要性。然后每次查理与乔治的电话,都像上帝的一次加码。在原则的天平上,上帝加大了放弃端筹码,让决定因素从诱惑变成了处罚。如果查理继续保守秘密,他将被开除学籍。高密就保送哈佛,保密就开除学籍,到这个时候,选择前者的还有多少人?

  在大众价值观中,受到威胁时的高密已不在道德判定之内,我们这些年来的宣传亦是如此。只要不害人大凡没有错误,就像帕西诺说的那样:“Your friend George’s gonna sing like a canary. And so are you. And once you’ve sung, Charlie, my boy, you’re gonna take your place on that long, gray line…of American manhood。”

  不过,查理坚持了原则,让电影有了一个成为经典的场面。中校的演讲,那个精彩演讲,救了一个孩子、一个学校、一个人群。

  《闻香识女人》里的最后一段演讲台词,中英文对照:

  Schoolmaster: Mr. Simms, you are a cover-up artist… and you are a liar.
  校长:西蒙先生,你隐瞒真相,你是一个骗子。

  Colonel Slade: But not a snitch!
  史雷德中校:但不是一个叛徒告密者!

  Schoolmaster: Excuse me?
  校长:原谅我没听清楚。

  Colonel Slade: No, I don’t think I will.
  史雷德中校:不,我不原谅你。

  Schoolmaster: Mr. Slade.
  校长:史雷德先生!

  Colonel Slade: This is such a crock of shit!
  史雷德中校:这场听证会简直是胡闹(一团狗屎)!

  Schoolmaster: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird school, not a barracks.
  校长:请注意你的措辞,史雷德先生!你身在贝尔学校,而不是军营。

  Schoolmaster: Mr. Simms, I will give you one final opportunity to speak up.
  校长:西蒙先生,我给你最后一次机会来陈述。

  Colonel Slade: Mr. Simms doesn’t want it. He doesn’t need to be labeled “still worthy of being a Baird man.” What the hell is that? What is your motto here? “Boys, inform on your classmates, save your hide; anything short of that, we’re gonna burn you at the stake.”? Well, gentlemen, when the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here’s Charlie facing the fire, and there’s George hiding in big daddy’s pocket. And what are you doing? You’re gonna reward George and destroy Charlie.
  史雷德中校:西蒙先生不需要。他不需要被帖上“依然值得作为贝尔人”的标志。这算什么?你们的座右铭是什么?“孩子们,出卖朋友求自保。否则,把你放火刑柱上烧。”?噢,先生们,大难临头时,有人逃离,有人留了下来。这边的查理面对烈火,那边的乔治躲进有权势的老爹的口袋里。而你们在做什么呢?你们打算奖励乔治,摧毁查理。

  Schoolmaster: Are you finished, Mr. Slade?
  校长:你讲完了,史雷德?

  Colonel Slade: No, I’m just getting warmed up. I don’t know who went to this place. William Howard Taft, William Jennings Bryant, William Tell, whoever. Their spirit is dead, if they ever had one. It’s gone. You’re building a rat ship here, a vessel for seagoing snitches. And if you think you’re preparing these minnows for manhood, you’d better think again, because I say you’re killing the very spirit this institution proclaims it instills. What a shame! What kind of a show are you guys putting on here today? I mean, the only class in this act is sitting next to me. I’m here to tell you this boy’s soul is intact. It’s non-negotiable. You know how I know? Someone here, and I’m not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn’t selling.
  史雷德中校:不,我刚热身呢。我不知道谁在这里念过书,威廉?霍华德?塔夫,威廉?简名斯?伯恩,威廉?铁尔,等等(注解:William Howard Taft,第27任美国总统。William Jennings Bryant,美国共和党人,曾三次作为总统竞选人,著名演说家。William Tell,古代欧洲的一个神箭手,瑞士的民族英雄。)他们的精神已经死了,如果曾经有过的话。它已经逝去!你们在这培育的是老鼠大队,一堆卖友求荣者。如果你们以为在锻炼虾兵成龙头,你们最好三思。因为你们正在扼杀这所学府所宣称的它要给学生注入的精神。真是耻辱!你们今天在这里上演了一场什么闹剧?唯一在这场闹剧中有人格的人就坐在我旁边。我可以告诉你:这孩子的灵魂是完整无缺的。它是不可收买的。我为什么知道?这里的某个人,我不会说出是谁,要收买它(注解:“它”指查理?西蒙的灵魂,校长曾对查理?西蒙说如果他在听证会上指证那三个学生,他就可以被保送哈佛大学),只是查理不为所动罢了。

  Schoolmaster: Sir, you’re out of order.
  校长:先生,你太过份了。

  Colonel Slade: I show you out of order. You don’t know what out of order is, Mr. Trask. I’d show you, but I’m too old, I’m too tired, too fucking blind. If I were the man I was five years ago, I’d take a flamethrower to this place! Out of order! Who the hell you think you’re talking to? I’ve been around, you know? There was a time I could see. And I have seen. Boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothing like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you’re merely sending this splendid foot soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his soul! And why? Because he’s not a Baird man. Baird men. You hurt this boy, you’re gonna be Baird bums, the lot of you. And, Harry, Timmy, Trent, wherever you are out there, fuck you too!
  史雷德中校:我告诉你什么叫过份。你还不知道什么才叫过分呢,特拉斯特先生(注解:校长的名字)!我倒想示范一下,但我太老了,太累了,又太他妈的瞎了!如果我还是五年前的那个人,我会带喷火枪来这儿,一把火烧了这地方!过分?你以为你在跟谁说话?我可是见过世面的,明白吗?我曾经是可以看见的。我曾见过很多像在场的男孩们一样的人,甚至比他们还要年轻,就臂膀断落、腿被炸断,但那些都不如灵魂残缺更可怕!灵魂可无法安假肢!你们以为你们所做的只是让这个好青年夹着尾巴灰溜溜滚回他乡下的老家?但我说你们是在扼杀他的灵魂!为什么?难道就因为他不是一个贝尔人?(不屑地:)贝尔人。你们如果伤害这个男孩,你们就都是贝尔孬种。你们全是。而哈瑞,吉米,特伦特(注解:三个肇事的学生),不管你们坐在哪里,也去你妈的!

  Schoolmaster: (Gavel pounding) Stand down, Mr. Slade!
  校长:(大声敲着木槌)退席,史雷德先生!

  Colonel Slade: I’m not finished! As I came in here, I heard those words: “cradle of leadership.” Well, when the bough breaks, the cradle will fall, and it has fallen here. It has fallen. Makers of men, creators of leaders. Be careful what kind of leaders you’re producing here. I don’t know if Charlie’s silence here today is right or wrong. I’m not a judge or jury. But I can tell you this: he won’t sell anybody out to buy his future! And that, my friends, is called integrity. That’s called courage. Now that’s the stuff leaders should be made of. Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was. Without exception, I knew, but I never took it. You know why? It was too damn hard. Now here’s Charlie. He’s come to the crossroads. He has chosen a path. It’s the right path. It’s a path made of principle that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy’s future in your hands, Committee. It’s a valuable future, believe me. Don’t destroy it. Protect it. Embrace it. It’s gonna make you proud one day, I promise you.
  史雷德中校:我还没讲完呢!刚才来这儿的时候,我听到“领袖摇篮”这样的字眼。哦,枝干折断时,摇篮就垮掉。它已经在这里垮掉了。它已经垮了。男子汉的制造者们,领袖的创造者们,当心你们创造的是哪种领袖。我不知道查理今天的缄默是对还是错,我不是法官或者陪审团。但我可以告诉你们,他绝不会出卖别人以求前程。而这,朋友们,就叫正直。这就叫勇气。那才是创造领袖的材料。当我走到人生十字路口时,我总是知道哪条路是对的。毫无例外,我每次都知道。但我从不走。为什么?因为走正道太他妈的难了!而现在是查理,他也走到了十字路口。他选择了一条路。这是一条正确的路。这是一条由原则构成的路,通向人格。让他继续他的行程吧。这个男孩的前途掌握在你们手中,委员们。那绝对是有价值的前途,相信我。别毁了它。保护它。拥抱它。有一天你们会引为骄傲的,我向你们保证。

  豆瓣影评:Come to the crossroads



,
Trackback

only 1 comment untill now

  1. Anonymous @ 2008-12-11 02:10

    帕尔曼—— 一位演奏过所有古典小提琴名曲,更为电影《辛德勒名单》演奏凄美主题音乐的小提琴家。约翰·威廉姆斯——一位得过五次奥斯卡最佳电影配乐大奖的作曲家。当代音乐界两大巨擘生平首度联手,在这张专辑中演奏一阙又一阙温婉动人的著名电影音乐。其中最著名的应该是由阿根廷探戈无冕之王Gardel创作的那首“Por Una Cabeza(只差一步)”,这是一首在《辛德勒名单》、《女人香》和《真实的谎言》中都出现过的著名探戈舞曲。这首Tango风格的曲子,曲式为ABAB,首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精制。

    [回复]

Add your comment now

无觅相关文章插件,快速提升流量